0 (495) 135-33-75

Научно-технический перевод

семинар, дистанционное обучение
ID 24993

Цель семинара

Практический курс научно-технического перевода ставит своей целью ознакомить слушателей с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки по методам достижения адекватности при переводе научных и технических текстов на основе сопоставления текстов двух языков (русского и английского).

В программе семинара

  • Основные понятия теории и техники перевода. Особенности языка научно-технической литературы. Основные формы и виды перевода.
  • Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление.
  • Особенности и трудности перевода заголовков англо-американских технических статей.
  • Реферативный перевод технической статьи.
  • Аннотационный перевод технической статьи.
  • Перевод патентов. Особенности перевода патентов США и Великобритании.
Лексические основы перевода
  • Термин как основа научно-технического текста. Структурные особенности терминов-словосочетаний.
  • Перевод сложной терминологической группы.
  • Сокращения в научно-технических текстах и их перевод.
  • Интернациональные термины и их перевод. Роль латинского и греческого языков в образовании терминов.
  • «Ложные друзья» переводчика.
  • Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики. Перевод собственных имен и названий при переводе.
Грамматические основы перевода
  • Грамматические основы перевода. Перевод конструкций страдательного залога.
  • Передача модальности в переводе.
  • Перевод конструкций с инфинитивом.
  • Перевод конструкций с причастием, герундием.
  • Перевод сослагательного наклонения. Перевод условных предложений.
Анализ и перевод научно-технических текстов

Тема 1. Перевод текстов промышленной безопасности и труда
Тема 2. Перевод текстов естественно-математических наук
Тема 3. Перевод экономических текстов
Тема 4. Перевод текстов по строительству, архитектуре и энергетике

Тема 5. Перевод текстов по нефти и газу

Для кого предназначен семинар

Переводчики, слушатели желающие овладеть навыками перевода

Документ по окончанию семинара

Слушатели получают удостоверение о повышении квалификации установленного образца

Преподаватели семинара

Исаков Владимир Иванович - преподаватель с 20-летним практическим опытом переводческой деятельности.

Наши пользователи еще не оставили отзывов о данной программе обучение. Станьте первым!
Подождите, идет загрузка информации...