Цель семинара
Практический курс научно-технического перевода ставит своей целью ознакомить слушателей с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки по методам достижения адекватности при переводе научных и технических текстов на основе сопоставления текстов двух языков (русского и английского).
В программе семинара
- Основные понятия теории и техники перевода. Особенности языка научно-технической литературы. Основные формы и виды перевода.
- Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление.
- Особенности и трудности перевода заголовков англо-американских технических статей.
- Реферативный перевод технической статьи.
- Аннотационный перевод технической статьи.
- Перевод патентов. Особенности перевода патентов США и Великобритании.
- Термин как основа научно-технического текста. Структурные особенности терминов-словосочетаний.
- Перевод сложной терминологической группы.
- Сокращения в научно-технических текстах и их перевод.
- Интернациональные термины и их перевод. Роль латинского и греческого языков в образовании терминов.
- «Ложные друзья» переводчика.
- Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики. Перевод собственных имен и названий при переводе.
- Грамматические основы перевода. Перевод конструкций страдательного залога.
- Передача модальности в переводе.
- Перевод конструкций с инфинитивом.
- Перевод конструкций с причастием, герундием.
- Перевод сослагательного наклонения. Перевод условных предложений.
Анализ и перевод научно-технических текстов
Тема 1. Перевод текстов промышленной безопасности и труда
Тема 2. Перевод текстов естественно-математических наук
Тема 3. Перевод экономических текстов
Тема 4. Перевод текстов по строительству, архитектуре и энергетике
Тема 5. Перевод текстов по нефти и газу
Для кого предназначен семинар
Переводчики, слушатели желающие овладеть навыками перевода
Документ по окончанию семинара
Слушатели получают удостоверение о повышении квалификации установленного образца
Преподаватели семинара
Исаков Владимир Иванович - преподаватель с 20-летним практическим опытом переводческой деятельности.
Отзывы
Подождите, идет загрузка информации...