0 (495) 135-33-75

Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов

курс
ID 25975

Чтобы свести к минимуму «эффект обманутых ожиданий» следует обозначить, что, прежде всего, целью обучение является повышение профессионального уровня и возможность расширения рабочих функций, а также возможность задуматься о дополнительном источнике доходов. Не стоит думать, что после окончания курса всем будет предложена высокооплачиваемая работа письменного переводчика, или сразу представится возможность резко сменить сферу деятельности. Курсы переводчиков дают общую грамотность в сфере переводческих услуг, важные навыки в переводческой работе и общую систему, как ими пользоваться, но развивать их каждому придется самостоятельно на протяжении всей своей жизни.

В программе курса

  • Способы перевода: адекватный, синтаксический, семантический, коммуникативно-прагматический. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода. Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода: морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений.
  • Расширение лексического запаса по теме «Контракт». Контракты и соглашения. Оформление контракта. Предмет договора. Цена и условия оплаты. Сроки поставки. Упаковка, маркировка. Гарантия, форс-мажор. Санкции, арбитраж. Лицензии.
  • Предпереводческий анализ текста и выработка стратегии перевода.
  • Лексико-грамматический аспект перевода: переводческие трансформации, особенности перевода официальных и деловых текстов. Редактирование и саморедактирование. Использование информационных технологий при переводе. Транспортные документы (в т. ч. коносаменты, накладные, виды коносаментов и накладных). Термины ИНКОТЕРМС 2020.
  • Финансовые документы (в т. ч. счета-фактуры, векселя, аккредитивы, их виды).
  • Документы страхования (страхование Ингосстрах, Ллойд, Маритайм, РОСНО).
  • Деловая переписка. Структура и оформление делового письма: расположение элементов письма, написание дат, обращение, полезные обороты и фразы при переводе деловых писем. Письмо-предложение. Письмо-акцепт, отказ. Письмо об открытии счета. Письмо, касающееся условий оплаты. Письмо-заказ. Акцепт и отклонение заказа.

Результат посещения курса

В результате изучения дисциплины слушатель курса узнает:

  • морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
  • типологию переводных соответствий;
  • основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
  • основные способы достижения эквивалентности в переводе.

сможет:

  • грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
  • осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • применять основные приемы письменного перевода;
  • осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
  • находить адекватные соответствия в переводном языке;
  • работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.

Для кого предназначен курс

Практикующие письменные и устные переводчики; преподаватели иностранных языков и перевода; студенты языковых факультетов. Уровень владения английским языком – не ниже Intermediate.

Раздаточные материалы

Слушатели получают комплект раздаточных материалов.

Документ по окончанию курса

По окончании слушателям выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

Преподаватели курса

Исаков Владимир Иванович - квалифицированный специалист-практик с 30-летним опытом переводческой и преподавательской деятельности.

Наши пользователи еще не оставили отзывов о данной программе обучение. Станьте первым!

Похожие курсы

Семинар, 16 академических часов
26-27 апреля 2024
10:00-17:30
32 205 руб. 33 900 руб.
26-27 апреля 2024
10:00-17:30
34 105 руб. 35 900 руб.
Семинар, 16 академических часов
26-27 апреля 2024
Москва
10:00-17:30
32 205 руб. 33 900 руб.
26-27 апреля 2024
Москва
10:00-17:30
34 105 руб. 35 900 руб.
Посмотрите похожие тренинги Английский язык (102) и выбирайте подходящее! Обращаем ваше внимание на список тренингов по иностранному языку (197), а также вам могут быть интересны курсы по мсфо (80), полный список курсов и приятная скидка!
Подождите, идет загрузка информации...