0 (495) 135-33-75

Устный последовательный перевод на практике

семинар, 40 академических часов, очное обучение
ID 25291

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного последовательного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области последовательного перевода в повседневной работе.

Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

В программе семинара

1. Переводчик как центральная фигура международного общения.

  • Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.
  • Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
  • Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.
  • Упражнения для тренировки памяти.
  • Упражнения для выработки смысловой догадки.
  • Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке

2. Особенности последовательного перевода.

  • Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника (слова, ряды чисел, топонимы, реалии, мнемообразы и т.д.)
  • Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале международных конференций).
  • Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника, логические операции, ассоциативная и безассоциативная память
  • Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале разных видов дискурса)
  • Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.)
  • Практикум по адекватности перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале медицинского и технического дискурсов)
  • Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии
  • Практикум по развертыванию и компрессии перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале технического дискурса)
  • Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода. Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: жанр публичное выступление
  • Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: диалог (деловые переговоры, интервью)
  • Типичные ошибки переводчика. Практикум по выявлению переводческих «ляпов» и их анализу
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса)
  • Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: качество и адекватность перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса)

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.

Результат посещения семинара

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.

Для кого предназначен семинар

Переводчики

Документ по окончанию семинара

По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.

Ведущие семинара

Исаков Владимир Иванович - квалифицированный преподаватель с 20-летним опытом работы переводческой деятельности

Похожие курсы

14-18 сентября 2020
Санкт-Петербург
10:00-10:00
33 250 руб. 35 000 руб.
Обращаем ваше внимание на список курсов по иностранному языку (162), а также вам могут быть интересны 1с бухгалтерия 8 2 онлайн обучение (173), полный список курсов и приятная скидка!
Подождите, идет загрузка информации...