0 (495) 135-33-75

Синхронный перевод на практике

семинар, 40 академических часов, очное обучение
ID 26210

В программе семинара

1. Вступительная часть. Переводчик как центральная фигура международного общения.

  • Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов.
  • Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
  • Четкость изложения мысли на родном языке.
  • Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.
  • Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.
  • Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.
  • Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.
  • Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
  • Политическая корректность и устный перевод.

2. Профессиональная этика переводчика.

  • Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

3. Практические приемы устного перевода.

  • Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью.
  • Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации

4. Практикум по СП.

  • Методика формирования навыков синхронного перевода:
    • навык одновременного слухового восприятия и говорения
    • навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени
    • умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода
    • формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы
    • Эхо-повтор. Эхо-перевод
    • Перевод с листа
    • Упражнения по технике организации устной речи
    • Синхронный перевод аудио- и видеозаписей
    • Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух
    • Двусторонний перевод. Перевод с повторением
    • Работа над темпом.
    • Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде
  • Тренировочные упражнения:
    • повторение исходного текста (эхо-повтор)
    • совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование)
    • упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц)
    • синхронное чтение текста перевода
    • упражнение на вероятное прогнозирование

5. Введение в акцентологию:

  • манкунианский акцент
  • ирландский акцент

6. Введение в киноперевод.

  • Перевод художественных, документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов. Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык
  • Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов
  • Проблема сохранения линейного размера текста
  • Практикум: перевод отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык

Для кого предназначен семинар

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе.

Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

Метод ведения

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.

Документ по окончанию семинара

По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.

Ведущие семинара

Исаков Владимир Иванович - опытный переводчик-практик с 20-летним опытом работы переводческой деятельности

Похожие курсы

10-11 июля 2020
Санкт-Петербург
10:00-17:30
27 455 руб. 28 900 руб.
10-11 июля 2020
Санкт-Петербург
10:00-17:30
27 455 руб. 28 900 руб.
Тренинг, 16 академических часов
20-21 июля 2020
Санкт-Петербург
10:00-17:30
26 505 руб. 27 900 руб.
31 июля - 1 августа 2020
Санкт-Петербург
10:00-17:30
27 455 руб. 28 900 руб.
Посмотрите похожее обучение Английский язык (140) и выбирайте подходящее! Обращаем ваше внимание на список тренингов по иностранному языку (214) или семинаров Английский язык для взрослых (18), а также вам могут быть интересны прогноз курса доллара на неделю опытные экономисты (165), полный список курсов и приятная скидка!
Подождите, идет загрузка информации...