0 (495) 135-33-75
ID 48570

В контексте современных вызовов глобализации и цифровизации роль переводчиков как связующего звена в производственных процессах становится стратегически важной. Трансформация производственных процессов и развитие переводческих технологий требуют новых компетенций от профессионалов отрасли, особую актуальность приобретает подготовка специалистов-переводчиков нового поколения.

Цель курса повышения квалификации

Ознакомить слушателей с содержанием профессионального стандарта «Специалист в области перевода», рассказать об актуальных трендах теории перевода и технической коммуникации, о современном состоянии эволюции языка и компьютерных технологиях, призванных повысить скорость и качество работы.

В программе курса повышения квалификации

Профессиональный стандарт “Специалист в области перевода”. Должностные обязанности и компетенции переводчика, требования к переводчику. Кто становится техническим переводчиком. Чего стоит, а чего не стоит ждать от переводчика.

Техника и методы письменного перевода. Полный перевод, аннотированный перевод, реферативный перевод. Организация и перестройка речи при устном и письменном переводе. Буквальный и смысловой перевод. Текст, контекст и перевод.

Русский язык как основной инструмент переводчика (практикум). Пунктуация сложного синтаксиса (причастные и деепричастные обороты; сложносочиненные и сложноподчиненные предложения; однородные члены, оформление списков; оформление цитат). Сложные места русской орфографии: Н/НН, слитное и раздельное написание слов, особенности морфологии (семантика некоторых приставок) и грамматики (спорные случаи падежного управления). Склонение числительных.

Английский как язык–источник и язык перевода. Лексика: грамматические конверсии в профессиональной речи и в переводе. Особенности словообразования (слитно, раздельно, через дефис). Причастные и инфинитивные конструкций: структура, семантика, идентификация в речи, использование в переводческой практике. Семантические особенности английской пунктуации, применение открытого и закрытого стиля пунктуации.

ПО в работе переводчика. Преобразование файлов из нередактируемых форматов. Программа преобразования речи в текст. Перевод чертежей в (AutoCAD), схем и диаграмм (Visio), графиков (MS Project). Средства автоматизации перевода. Онлайн-платформы для автоматизированного перевода. Управление терминологией. Обзор систем переводческой памяти, принцип работы и базовые функции.

Упрощенный технический английский язык, упрощенный технический русский язык. Основные принципы контролируемого языка в профессиональной практике.

Стилистика русской и английской технической речи: лексика (терминология и профессиональный жаргон; синонимия, омонимия, паронимия), синтаксис (организация текста, актуальное членение предложения), клиширование.

Неспециализированный перевод: устный сопроводительный перевод, письменный перевод типовых официально-деловых документов, перевод документации для нотариального заверения.

Письменный перевод технических текстов. Перевод технической литературы. Стили и жанры технической литературы. Стилистические особенности научно-технической литературы на русском и английском языке. Требования к техническому переводу и обеспечение качества перевода. Оценка качества исходного текста (возможные источники ошибок в технических документах). Профессиональный дискурс, терминологическое поле, терминологическая система. Типичные ошибки при переводе терминологии. Единицы измерения и другие культурно-специфических технические понятий. Анализ стилистических дефектов переводного текста (практикум).

Перевод юридических текстов. Стили, жанры и языковые особенности юридических текстов (договоры, сертификаты, претензии и т.д.). Перевод договорной документации (практикум). Перевод сертификатов, лицензий.

Перевод текстов экономической и бизнес-тематики. Стили, жанры и языковые особенности текстов (отчеты рынка, рекламные материалы, презентации компаний, годовая бухгалтерская отчетность). Перевод делового письма, отчета по итогам периода, бухгалтерского/финансового отчета. Особенности перевода рекламных текстов. Культурная специфика и перевод (локализация).

Устный перевод. Подготовка к устному переводу, условия и организация работы. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Ситуативные сложности устного перевода (юмор, инвективы, табу, особенности речи коммуникантов) (практикум).

Аудиовизуальные материалы на производстве (проморолики, видеокаталоги, видеоинструкции, обучающие видео). АВП: перевод аудиовизуальных материалов (субтитрирование, закадровый перевод, дубляж). Специфика закадрового перевода, создание скрипта при помощи программ распознавания голоса, таймкод, анализ видео и аудиоряда как особенность предпереводческого анализа видеоматериалов, запись аудиодорожки с текстом перевода и ее наложение на видеоряд. Редактирование перевода для закадрового озвучивания с учетом таймкода (практикум).

Для кого предназначен курс повышения квалификации

Переводчиков, работающих с техническими и юридическими текстами; инженеров, которым требуется перевод технической документации; а также менеджеров, в задачи которых входит организация и контроль работы переводчиков.

Раздаточные материалы

Методический материал.

Документ по окончанию курса повышения квалификации

По итогам обучения слушатели, успешно прошедшие итоговую аттестацию по программе обучения, получают Удостоверение о повышении квалификации в объеме 24 часов.

Преподаватели курса повышения квалификации

Технический писатель (проект Huawei HarmonyOS), переводчик, редактор, копирайтер, специалист по исследованиям, эксперт по инновациям, руководитель проектов, консультант по стратегическому развитию.

Наши пользователи еще не оставили отзывов о данной программе обучение. Станьте первым!
Подождите, идет загрузка информации...