0 (495) 135-33-75

Синхронный перевод, отрабатываем на практике

курс
ID 34058

В программе курса

Вступительная часть

  • Переводчик как центральная фигура международного общения.Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.Четкость изложения мысли на родном языке. Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания. Политическая корректность и устный перевод.

Профессиональная этика переводчика.

  • Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

Практические приемы устного перевода.

  • Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации.

Практикум по СП

Методика формирования навыков синхронного перевода:

  • Навык одновременного слухового восприятия и говорения;
  • Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени;
  • Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода;
  • Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы;
  • Эхо-повтор. Эхо-перевод;
  • Перевод с листа;
  • Упражнения по технике организации устной речи ;
  • Синхронный перевод аудио- и видеозаписей;
  • Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух;
  • Двусторонний перевод. Перевод с повторением;
  • Работа над темпом.

Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде

Тренировочные упражнения

  • Повторение исходного текста (эхо-повтор);
  • Совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование);
  • Упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
  • Синхронное чтение текста перевода;
  • Упражнение на вероятное прогнозирование.

Введение в акцентологию:

  • Манкунианский акцент;
  • Ирландский акцент.

Введение в киноперевод

  • Перевод художественных, документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов. Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык
  • Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов
  • Проблема сохранения линейного размера текста
  • Практикум: перевод отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык

Для кого предназначен курс

Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

Метод ведения

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.

Документ по окончанию курса

По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации
Наши пользователи еще не оставили отзывов о данной программе обучение. Станьте первым!

Похожие курсы

Семинар, 16 академических часов
17-18 мая 2024
10:00-17:30
34 105 руб. 35 900 руб.
Обращаем ваше внимание на список тренингов по иностранному языку (114), а также вам могут быть интересны курсы на тренера (41), полный список курсов и приятная скидка!
Подождите, идет загрузка информации...