Как составить контракт по английскому праву: практическое руководство для компании из СНГ
В программе вебинара
1. Почему выбирают английское право компании из СНГ? Какие риски?
Цель блока: Понять, когда английское право — это актив, а когда — ловушка. Научиться оценивать риски до подписания.
1.1. Когда можно выбрать английское право для своего контракта?
-
Автономия воли по Регламенту Рим I и её пределы.
-
Можно ли выбрать английское право, если сделка не связана с Англией?
-
Ограничения: императивные нормы страны суда, сверхимперативные нормы, публичный порядок.
-
Пример: договор между узбекским продавцом и азербайджанским покупателем с английским правом и арбитражем в Ташкенте — риски и возможности.
1.2. Для каких контрактов можно и нужно выбирать английское право
-
Нужно: международная купля-продажа товаров, аккредитивы, кредитные соглашения (LMA), морские перевозки, договоры с офшорными компаниями.
-
Можно, но с осторожностью: строительные подряды (lex loci situs может пересилить), агентские договоры (защита агента по местному праву).
-
Не нужно: чисто внутренние контракты без иностранного элемента.
-
Таблица: выбор права в зависимости от типа сделки и страны контрагента.
1.3. Понятие доктрины слабой стороны (unfair contract terms, неравенство переговорной позиции)
-
Unfair Contract Terms Act 1977 — когда суд может признать оговорку недействительной, даже если она подписана.
-
Слабая сторона в B2B vs B2C.
-
Как защитить слабую сторону в переговорах (и как сильной стороне не перегнуть палку).
-
Пример: оговорка об исключении ответственности за скрытые дефекты — признана несправедливой.
1.4. Оферта, заключение договора, правило последнего выстрела (battle of the forms)
-
Что является офертой, а что — invitation to treat (реклама, прайс-лист).
-
Акцепт на иных условиях = counter-offer, который убивает оферту.
-
Правило последнего выстрела (last shot rule) в битве формуляров: чей бланк «выстрелил последним», те условия и победили.
-
Пример: Butler Machine Tool v Ex-Cell-O — классика battle of forms.
-
Для СНГ: чем отличается подход по ГК РФ/РК/УР/АР (ст. 443 ГК РФ — протокол разногласий, не всегда counter-offer).
1.5. Подразумеваемые условия договора (implied terms)
-
Implied by law (статут, common law) — например, пригодность товара по Sale of Goods Act 1979.
-
Implied by fact (тест business efficacy из The Moorcock и тест officious bystander).
-
Implied by custom/trade usage — отраслевые обычаи.
-
Как исключить implied terms: оговорка «no implied terms» (работает ли? — спорно).
1.6. Обзор ключевых решений в постсоветском пространстве 2015–2024 гг. с применением английского права
-
МКАС при ТПП РФ: споры по кредитным контрактам с английским правом (применение penalty test).
-
КАС (Казахстан): нефтяные и горнорудные контракты — frustration и санкции.
-
IAC (Узбекистан): первые дела по ГСЛ с английским правом, проблемы с экспертизой.
-
AMAC (Азербайджан): практика применения английского права к договорам в энергетике.
-
Выводы: общие проблемы (нехватка экспертов, суды проверяют public policy) и точки роста.
2. Основные источники английского права: их роль и практическое значение
Цель блока: Перестать бояться прецедентов и понять, где искать норму.
2.1. Отсутствие кодификации английского права: как это пережить юристу из стран постсоветского пространства
-
Почему нет кодекса (и не будет).
-
Как устроена иерархия: statute law (редко) → case law (часто) → equity.
-
Где искать право: BAILII, Westlaw, LexisLibrary (платные), Legislation.gov.uk.
-
Аналог «статьи» в английском праве: section статута или ratio decidendi прецедента.
-
Совет: не пытайтесь найти «ответ на всё» — учитесь читать прецеденты.
2.2. Судебные прецеденты и их применение в практике
-
Stare decisis (обязательность прецедента): High Court → Court of Appeal → UKSC.
-
Ratio decidendi vs obiter dictum — почему obiter может быть опасен (и полезен).
-
Как использовать прецеденты в контрактной работе:
-
Чтобы предсказать, как суд истолкует оговорку.
-
Чтобы понять, valid ли liquidated damages.
-
Чтобы построить аргументацию в переписке с контрагентом.
-
-
Пример: как изменился тест на penalty после Cavendish v Makdessi [2015] (и что это значит для вашей неустойки).
2.3. Английское право после Brexit
-
Retained EU law — что осталось (Рим I, потребительские директивы).
-
Использование английских судов в санкционных спорах (anti-suit injunctions, anti-anti-suit).
-
Влияние Brexit на выбор права: выбрали английское право — можно ли ссылаться на решения ECJ? (нет, если только они не были «retained»).
-
Практический вывод: английское право не стало слабее, но усложнилось взаимодействие с ЕС.
3. Просто о сложном: основные моменты английского контракта
Цель блока: Разобрать ключевые конструктивные элементы, без которых контракт «не взлетит».
3.1. Что такое представительство на совершение сделок (authority, agency)
-
Actual authority (express / implied) vs apparent authority (ostensible).
-
Как проверить полномочия подписанта (Companies House, board resolution).
-
Риски для СНГ:
-
Если контрагент — английская компания, подписал director — обычно достаточно (если articles не ограничивают).
-
Если контрагент — офшор (BVI, Caymans) — ищите power of attorney с apostille.
-
Если контрагент — компания из СНГ — английский суд может потребовать нотариально заверенную доверенность.
-
3.2. Как грамотно оформить сделку по английскому праву (формальные требования)
-
Simple contract vs deed — что выбрать.
-
Требования к deed: письменная форма, фраза «executed as a deed», свидетель (witness), вручение (delivery).
-
Что делать, если договор подписывают компании из СНГ (двуязычный договор? какой язык prevails?)
-
Пример: неправильно оформленный deed = недействителен, даже если есть consideration.
3.3. Заверения и гарантии (representations and warranties), как они работают в английском праве
-
Representation (заявление): преддоговорное, основание для misrepresentation, leads to rescission + damages.
-
Warranty (гарантия): договорное условие, нарушение → damages, но не rescission (если только не условие).
-
Как отличить: суд смотрит на намерение сторон и текст (фразы «the Seller warrants», «the Buyer acknowledges»).
-
Процессуальная разница: representation требует доказывания полагания (reliance), warranty — нет.
-
Формулировки: как написать warranty, чтобы она не была reinterpreted как representation.
3.4. Заранее оцененные убытки (liquidated damages)
-
Тест на действительность (Cavendish v Makdessi): genuine pre-estimate of loss vs penalty.
-
Как написать liquidated damages, чтобы суд не признал их penalty.
-
Различия с неустойкой в СНГ: в РФ/РК/УР/АР неустойка снижается судом (ст. 333 ГК РФ), но не признаётся недействительной; в Англии — может быть void.
-
Пример: 0,5% за день просрочки — это penalty или нет? (считаем cap, разумность).
-
Формулировка: двухуровневая неустойка (например, 0,1% за первые 30 дней, 0,2% после — нужно обоснование).
4. Конструктор английского контракта, или структурированный английский контракт
Цель блока: Взять шаблон английского контракта и осознанно его заполнить, понимая смысл каждой секции.
4.1. Какой вариант английского контракта необходимо выбрать: традиционный или современный?
-
Традиционный (classic): длинные предложения, сложная пунктуация, архаизмы (hereinafter, whereas, witnesseth). Всё ещё используется в судах.
-
Современный (plain English): короткие предложения, активный залог, структурированные разделы. Рекомендуется для международных сделок.
-
Что выбрать: plain English, потому что суду легче читать, а перевод на русский/казахский/узбекский/азербайджанский — точнее.
-
Таблица сравнения: как одна и та же оговорка выглядит в традиционном и современном стиле.
4.2. Составная часть английского контракта: заполняем контракт вместе (пошаговый workshop)
Это практическая часть, где мы берём шаблон и заполняем его для сценария:
«Английский поставщик продаёт оборудование покупателю из Казахстана. Цена $500,000. Отсрочка 60 дней. Переход права собственности по оплате. Арбитраж — LCIA London.»
Чек-лист заполнения (раздел за разделом):
-
Title, date, parties: полные юридические названия, registered address.
-
Recitals (whereas clauses): нужны или нет? (plain English — не нужны, переходят к definitions).
-
Definitions and interpretation: определите каждое ключевое понятие (Goods, Price, Delivery Date, Force Majeure).
-
Obligations of the parties: что делает продавец (поставить), что делает покупатель (заплатить).
-
Price and payment terms: сумма, валюта, срок, реквизиты. Добавить gross-up clause (если налог должен удерживать покупатель).
-
Delivery and risk: Incoterms? (FOB, CIF, EXW — важны для перехода риска и расходов).
-
Title (retention of title): кто собственник до полной оплаты.
-
Warranties and representations: перечень гарантий (качество, соответствие спецификации, отсутствие обременений).
-
Limitation of liability: cap (100% цены), excluded losses (consequential loss), exceptions (fraud, IP indemnity, death).
-
Indemnity: если есть (например, IP indemnity).
-
Force majeure: список событий (включая санкции, пандемии), процедура уведомления (7 дней), расторжение (30+ дней).
-
Term and termination: срок договора, основания для расторжения (существенное нарушение, банкротство, длительный форс-мажор).
-
Governing law: английское право, без renvoi.
-
Dispute resolution: арбитраж (LCIA London) или суд (exclusive jurisdiction England & Wales).
-
Entire agreement + non-reliance: включать обязательно (если вы продавец).
-
Variation (no oral modification): только письменно, подкреплённое consideration (или как deed).
-
Notices: как направлять уведомления (email достаточен? или заказное письмо?).
-
Counterparts: можно подписывать в разных экземплярах, каждый — оригинал.
-
Execution block: подписи сторон, для deed — witness.
После заполнения: проверяем consistency (нет противоречий), определяем priority (что выше — основной договор или schedule).
Результат посещения вебинара
После прохождения данного модуля, вы сможете конструировать английские контракты, ознакомитесь с основными положениями английского договорного права.
Конструктор контракта по английскому праву.
Метод ведения
активная работа лектора, вопрос -ответ, демонстрация актуальной информации, проработка сложных моментов контракта, Обзор международной судебной практики и решение ситуативных кейсов, конфиденциальная консультация по текущим и разрабатываемым контрактам компании
Раздаточные материалы
- список актуальных международных и национальных правовых актов
- ситуативные кейсы
- Раздаточный материал
Документ по окончанию вебинара
Преподаватели вебинара
Отзывы
Похожие курсы
Подождите, идет загрузка информации...