0 (495) 135-33-75

Как составить контракт по английскому праву: практическое руководство для компании из СНГ

вебинар, online-трансляция
ID 30612

В программе вебинара

1. Почему выбирают английское право компании из СНГ? Какие риски?

Цель блока: Понять, когда английское право — это актив, а когда — ловушка. Научиться оценивать риски до подписания.

1.1. Когда можно выбрать английское право для своего контракта?

  • Автономия воли по Регламенту Рим I и её пределы.

  • Можно ли выбрать английское право, если сделка не связана с Англией?

  • Ограничения: императивные нормы страны суда, сверхимперативные нормы, публичный порядок.

  • Пример: договор между узбекским продавцом и азербайджанским покупателем с английским правом и арбитражем в Ташкенте — риски и возможности.

1.2. Для каких контрактов можно и нужно выбирать английское право

  • Нужно: международная купля-продажа товаров, аккредитивы, кредитные соглашения (LMA), морские перевозки, договоры с офшорными компаниями.

  • Можно, но с осторожностью: строительные подряды (lex loci situs может пересилить), агентские договоры (защита агента по местному праву).

  • Не нужно: чисто внутренние контракты без иностранного элемента.

  • Таблица: выбор права в зависимости от типа сделки и страны контрагента.

1.3. Понятие доктрины слабой стороны (unfair contract terms, неравенство переговорной позиции)

  • Unfair Contract Terms Act 1977 — когда суд может признать оговорку недействительной, даже если она подписана.

  • Слабая сторона в B2B vs B2C.

  • Как защитить слабую сторону в переговорах (и как сильной стороне не перегнуть палку).

  • Пример: оговорка об исключении ответственности за скрытые дефекты — признана несправедливой.

1.4. Оферта, заключение договора, правило последнего выстрела (battle of the forms)

  • Что является офертой, а что — invitation to treat (реклама, прайс-лист).

  • Акцепт на иных условиях = counter-offer, который убивает оферту.

  • Правило последнего выстрела (last shot rule) в битве формуляров: чей бланк «выстрелил последним», те условия и победили.

  • Пример: Butler Machine Tool v Ex-Cell-O — классика battle of forms.

  • Для СНГ: чем отличается подход по ГК РФ/РК/УР/АР (ст. 443 ГК РФ — протокол разногласий, не всегда counter-offer).

1.5. Подразумеваемые условия договора (implied terms)

  • Implied by law (статут, common law) — например, пригодность товара по Sale of Goods Act 1979.

  • Implied by fact (тест business efficacy из The Moorcock и тест officious bystander).

  • Implied by custom/trade usage — отраслевые обычаи.

  • Как исключить implied terms: оговорка «no implied terms» (работает ли? — спорно).

1.6. Обзор ключевых решений в постсоветском пространстве 2015–2024 гг. с применением английского права

  • МКАС при ТПП РФ: споры по кредитным контрактам с английским правом (применение penalty test).

  • КАС (Казахстан): нефтяные и горнорудные контракты — frustration и санкции.

  • IAC (Узбекистан): первые дела по ГСЛ с английским правом, проблемы с экспертизой.

  • AMAC (Азербайджан): практика применения английского права к договорам в энергетике.

  • Выводы: общие проблемы (нехватка экспертов, суды проверяют public policy) и точки роста.

2. Основные источники английского права: их роль и практическое значение

Цель блока: Перестать бояться прецедентов и понять, где искать норму.

2.1. Отсутствие кодификации английского права: как это пережить юристу из стран постсоветского пространства

  • Почему нет кодекса (и не будет).

  • Как устроена иерархия: statute law (редко) → case law (часто) → equity.

  • Где искать право: BAILII, Westlaw, LexisLibrary (платные), Legislation.gov.uk.

  • Аналог «статьи» в английском праве: section статута или ratio decidendi прецедента.

  • Совет: не пытайтесь найти «ответ на всё» — учитесь читать прецеденты.

2.2. Судебные прецеденты и их применение в практике

  • Stare decisis (обязательность прецедента): High Court → Court of Appeal → UKSC.

  • Ratio decidendi vs obiter dictum — почему obiter может быть опасен (и полезен).

  • Как использовать прецеденты в контрактной работе:

    • Чтобы предсказать, как суд истолкует оговорку.

    • Чтобы понять, valid ли liquidated damages.

    • Чтобы построить аргументацию в переписке с контрагентом.

  • Пример: как изменился тест на penalty после Cavendish v Makdessi [2015] (и что это значит для вашей неустойки).

2.3. Английское право после Brexit

  • Retained EU law — что осталось (Рим I, потребительские директивы).

  • Использование английских судов в санкционных спорах (anti-suit injunctions, anti-anti-suit).

  • Влияние Brexit на выбор права: выбрали английское право — можно ли ссылаться на решения ECJ? (нет, если только они не были «retained»).

  • Практический вывод: английское право не стало слабее, но усложнилось взаимодействие с ЕС.

3. Просто о сложном: основные моменты английского контракта

Цель блока: Разобрать ключевые конструктивные элементы, без которых контракт «не взлетит».

3.1. Что такое представительство на совершение сделок (authority, agency)

  • Actual authority (express / implied) vs apparent authority (ostensible).

  • Как проверить полномочия подписанта (Companies House, board resolution).

  • Риски для СНГ:

    • Если контрагент — английская компания, подписал director — обычно достаточно (если articles не ограничивают).

    • Если контрагент — офшор (BVI, Caymans) — ищите power of attorney с apostille.

    • Если контрагент — компания из СНГ — английский суд может потребовать нотариально заверенную доверенность.

3.2. Как грамотно оформить сделку по английскому праву (формальные требования)

  • Simple contract vs deed — что выбрать.

  • Требования к deed: письменная форма, фраза «executed as a deed», свидетель (witness), вручение (delivery).

  • Что делать, если договор подписывают компании из СНГ (двуязычный договор? какой язык prevails?)

  • Пример: неправильно оформленный deed = недействителен, даже если есть consideration.

3.3. Заверения и гарантии (representations and warranties), как они работают в английском праве

  • Representation (заявление): преддоговорное, основание для misrepresentation, leads to rescission + damages.

  • Warranty (гарантия): договорное условие, нарушение → damages, но не rescission (если только не условие).

  • Как отличить: суд смотрит на намерение сторон и текст (фразы «the Seller warrants», «the Buyer acknowledges»).

  • Процессуальная разница: representation требует доказывания полагания (reliance), warranty — нет.

  • Формулировки: как написать warranty, чтобы она не была reinterpreted как representation.

3.4. Заранее оцененные убытки (liquidated damages)

  • Тест на действительность (Cavendish v Makdessi): genuine pre-estimate of loss vs penalty.

  • Как написать liquidated damages, чтобы суд не признал их penalty.

  • Различия с неустойкой в СНГ: в РФ/РК/УР/АР неустойка снижается судом (ст. 333 ГК РФ), но не признаётся недействительной; в Англии — может быть void.

  • Пример: 0,5% за день просрочки — это penalty или нет? (считаем cap, разумность).

  • Формулировка: двухуровневая неустойка (например, 0,1% за первые 30 дней, 0,2% после — нужно обоснование).

4. Конструктор английского контракта, или структурированный английский контракт

Цель блока: Взять шаблон английского контракта и осознанно его заполнить, понимая смысл каждой секции.

4.1. Какой вариант английского контракта необходимо выбрать: традиционный или современный?

  • Традиционный (classic): длинные предложения, сложная пунктуация, архаизмы (hereinafter, whereas, witnesseth). Всё ещё используется в судах.

  • Современный (plain English): короткие предложения, активный залог, структурированные разделы. Рекомендуется для международных сделок.

  • Что выбрать: plain English, потому что суду легче читать, а перевод на русский/казахский/узбекский/азербайджанский — точнее.

  • Таблица сравнения: как одна и та же оговорка выглядит в традиционном и современном стиле.

4.2. Составная часть английского контракта: заполняем контракт вместе (пошаговый workshop)

Это практическая часть, где мы берём шаблон и заполняем его для сценария:
«Английский поставщик продаёт оборудование покупателю из Казахстана. Цена $500,000. Отсрочка 60 дней. Переход права собственности по оплате. Арбитраж — LCIA London.»

Чек-лист заполнения (раздел за разделом):

  1. Title, date, parties: полные юридические названия, registered address.

  2. Recitals (whereas clauses): нужны или нет? (plain English — не нужны, переходят к definitions).

  3. Definitions and interpretation: определите каждое ключевое понятие (Goods, Price, Delivery Date, Force Majeure).

  4. Obligations of the parties: что делает продавец (поставить), что делает покупатель (заплатить).

  5. Price and payment terms: сумма, валюта, срок, реквизиты. Добавить gross-up clause (если налог должен удерживать покупатель).

  6. Delivery and risk: Incoterms? (FOB, CIF, EXW — важны для перехода риска и расходов).

  7. Title (retention of title): кто собственник до полной оплаты.

  8. Warranties and representations: перечень гарантий (качество, соответствие спецификации, отсутствие обременений).

  9. Limitation of liability: cap (100% цены), excluded losses (consequential loss), exceptions (fraud, IP indemnity, death).

  10. Indemnity: если есть (например, IP indemnity).

  11. Force majeure: список событий (включая санкции, пандемии), процедура уведомления (7 дней), расторжение (30+ дней).

  12. Term and termination: срок договора, основания для расторжения (существенное нарушение, банкротство, длительный форс-мажор).

  13. Governing law: английское право, без renvoi.

  14. Dispute resolution: арбитраж (LCIA London) или суд (exclusive jurisdiction England & Wales).

  15. Entire agreement + non-reliance: включать обязательно (если вы продавец).

  16. Variation (no oral modification): только письменно, подкреплённое consideration (или как deed).

  17. Notices: как направлять уведомления (email достаточен? или заказное письмо?).

  18. Counterparts: можно подписывать в разных экземплярах, каждый — оригинал.

  19. Execution block: подписи сторон, для deed — witness.

После заполнения: проверяем consistency (нет противоречий), определяем priority (что выше — основной договор или schedule).

Результат посещения вебинара

После прохождения данного модуля, вы сможете конструировать английские контракты, ознакомитесь с основными положениями английского договорного права.
Конструктор контракта по английскому праву.

Метод ведения

активная работа лектора, вопрос -ответ, демонстрация актуальной информации, проработка сложных моментов контракта, Обзор международной судебной практики и решение ситуативных кейсов, конфиденциальная консультация по текущим и разрабатываемым контрактам компании

Раздаточные материалы

  • список актуальных международных и национальных правовых актов
  • ситуативные кейсы
  • Раздаточный материал

Документ по окончанию вебинара

сертификат

Преподаватели вебинара

Наши пользователи еще не оставили отзывов о данной программе обучение. Станьте первым!

Похожие курсы

Посмотрите похожие семинары по юриспруденции (53) и выбирайте подходящее! Обращаем ваше внимание на список курсов (186) или тренингов по международное праву (45), а также вам могут быть интересны семинар управление персоналом (73), полный список курсов и приятная скидка!
Подождите, идет загрузка информации...