0 (495) 135-33-75

Устный перевод

семинар
ID 33294

В программе семинара

1 день:

Презентация «Особенности устного перевода».

Требования к качеству устного перевода.

  • Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.

Презентация «Универсальная переводческая скоропись».

Назначение УПС.

  • Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.

Практикум: применение УПС при последовательном переводе публичных выступлений (переговоров, презентаций).

Презентация «Перевод различных этапов переговоров».

Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта: сроки поставки, гарантия качества, условия оплаты, цена, условия поставки, упаковка/тара.

Подписание контракта. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур (case-study). Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Нейтрализация конфликтных ситуаций (способы выражения несогласия во время переговоров и их адекватный перевод, использование ненормативной лексики в переговорном процессе и реакция переводчика). Профессиональное поведение переводчика. Ошибки в имидже, отрицательно влияющие на ход переговоров. Перевод телефонных переговоров.

Деловая игра «Переговоры».

2 день:

Презентация «Работа устного переводчика на производстве».

Перевод при посещении заводов/фабрик/предприятий производителей.

  • Трудности перевода (акценты, жаргонизмы, пиджинизация, эллиптические конструкции, локальные шутки, афоризмы, off-топики и пр.).

Синхронный и последовательный перевод на конференциях, перевод интервью, круглых столов, презентаций, рекламных и PR-компаний, семинаров, тренингов, перевод на выставке.

Перевод на протокольных мероприятиях. Этикет протокольных мероприятий.

Практикум: протокольные тексты (поздравления, соболезнования, приветствия, пожелания и пр.) в устном переводе.

Результат посещения семинара

Участники семинара овладеют следующими знаниями:

  1. Требования к качеству устного перевода. Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.
  2. Назначение УПС. Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС.
  3. Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта.
  4. Трудности перевода.
  5. Синхронный и последовательный перевод.
  6. Перевод на протокольных мероприятиях.

Для кого предназначен семинар

Для преподавателей иностранного языка и переводчиков.

Раздаточные материалы

Предоставляется фирменный блокнот и ручка.

Документ по окончанию семинара

Выдается свидетельство о прохождении курса от компании.

Преподаватели семинара

1. К.П.Н., ст. преподаватель Института Иностранных языков, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга.

2. К.П.Н., доцент СПбГУ.

Наши пользователи еще не оставили отзывов о данной программе обучение. Станьте первым!

Похожие курсы

12-13 мая 2025
Санкт-Петербург
10:00-17:30
47 405 руб. 49 900 руб.
12-13 мая 2025
10:00-17:30
47 405 руб. 49 900 руб.
16-17 мая 2025
Санкт-Петербург
10:00-17:30
47 405 руб. 49 900 руб.
Посмотрите похожее обучение Английский язык (37) и выбирайте подходящее! Обращаем ваше внимание на список тренингов по иностранному языку (72) или курсов Деловой английский язык (209), а также вам могут быть интересны бюджетирование обучение (178), полный список курсов и приятная скидка!
Подождите, идет загрузка информации...