В программе семинара
1 день:
Презентация «Особенности устного перевода».
Требования к качеству устного перевода.
- Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.
Презентация «Универсальная переводческая скоропись».
Назначение УПС.
- Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
Практикум: применение УПС при последовательном переводе публичных выступлений (переговоров, презентаций).
Презентация «Перевод различных этапов переговоров».
Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта: сроки поставки, гарантия качества, условия оплаты, цена, условия поставки, упаковка/тара.
Подписание контракта. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур (case-study). Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Нейтрализация конфликтных ситуаций (способы выражения несогласия во время переговоров и их адекватный перевод, использование ненормативной лексики в переговорном процессе и реакция переводчика). Профессиональное поведение переводчика. Ошибки в имидже, отрицательно влияющие на ход переговоров. Перевод телефонных переговоров.
Деловая игра «Переговоры».
2 день:
Презентация «Работа устного переводчика на производстве».
Перевод при посещении заводов/фабрик/предприятий производителей.
- Трудности перевода (акценты, жаргонизмы, пиджинизация, эллиптические конструкции, локальные шутки, афоризмы, off-топики и пр.).
Синхронный и последовательный перевод на конференциях, перевод интервью, круглых столов, презентаций, рекламных и PR-компаний, семинаров, тренингов, перевод на выставке.
Перевод на протокольных мероприятиях. Этикет протокольных мероприятий.
Практикум: протокольные тексты (поздравления, соболезнования, приветствия, пожелания и пр.) в устном переводе.
Результат посещения семинара
Участники семинара овладеют следующими знаниями:
- Требования к качеству устного перевода. Устный перевод выступлений различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Стратегии устного перевода. Компенсация как переводческий прием. Перевод шуток, крылатых слов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления.
- Назначение УПС. Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС.
- Обсуждение основных условий сотрудничества, составление контракта.
- Трудности перевода.
- Синхронный и последовательный перевод.
- Перевод на протокольных мероприятиях.
Для кого предназначен семинар
Для преподавателей иностранного языка и переводчиков.
Раздаточные материалы
Предоставляется фирменный блокнот и ручка.
Документ по окончанию семинара
Преподаватели семинара
1. К.П.Н., ст. преподаватель Института Иностранных языков, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга.
2. К.П.Н., доцент СПбГУ.
Отзывы
Похожие курсы
